Skip links

Sinchroninis vertimas

Vertėjas klausosi pranešėjo ir tuo pat metu verčia jo kalbą į atitinkamą kitą kalbą

Kaip vyksta sincroninis vertimas

Populiariausias renginių vertimo būdas yra sinchroninis vertimas, kai vertėjas klausosi pranešėjo ir išverčia jo kalbą į atitinkamą kitą kalbą. Toks vertimas paprastai naudojamas konferencijose, seminaruose, diskusijų grupėse ir kitur, kur kalba kitakalbiai, taip pat renginiuose, kuriuose auditorija yra daugiakalbė, tačiau ne visi dalyviai supranta tam tikra kalba kalbantį pranešėją.

Vertėjas klausosi pranešėjo ir tuo pačiu metu verčia. Vertėjas kalba į atskirą tik klausytojams girdimą mikrofoną, todėl toks vertimas vadinamas sinchroniniu. Pranešėjui nereikia daryti specialių pauzių. Šiai paslaugai reikalinga speciali įranga, o verčia du vertėjai pakaitomis (dažniausiai jie keičiasi kas 15 ar 20 minučių). Paprastai pranešėjai turi renginiui paruoštą pristatymą arba parašytą kalbą. Jei įmanoma, rekomenduojame šią medžiagą iš anksto pateikti vertėjams. Taip jie galės susipažinti su medžiaga, todėl pranešimo metu vertimas bus tikslesnis.

Nuotolinis sinchroninis vertimas

„Interactio“ – tai naujoviškas sprendimas, užtikrinantis sinchroninį vertimą visų rūšių renginiuose bet kurioje pasaulio vietoje.

Vertimo žodžiu įranga

„Interactio“ sprendimas yra suderinamas su daugybe vaizdo konferencijų platformų, įskaitant, bet neapsiribojant, „Zoom“, „Webex“, „Microsoft Teams“ ir „Blue Jeans“.

Norite sužinoti daugiau?

Susisiekite su mumis